"مجموعة أهم الأحداث" : يظهر من الآن فصاعدا سيكون هناك تغير في قاموس الترجمة و ترادف العبارات والكلمات و الجمل وعلى الباحثين و أصحاب الترجمة أخذها بعين الاعتبار . فمثلا إذا أرادت البحث عن سوريا فأكتب البحرين و العكس قد
يكون غير صحيح...
وهذا القاموس الجديد من طبعة إيرانية بعد أن قام المترجم الرسمي الإيراني وهو يقوم بترجمة المباشرة و الفورية لكلمة الرئيس المصري ، الدكتور محمد مرسي ، أثناء انعقاد مؤتمر دول عدم الانحياز مؤخرا في العاصمة الإيرانية طهران.
فقد غير هذا المترجم كلام الرئيس المصري و أقحم اسم دولة البحرين بدل من سوريا كما قام التلفزيون الإيراني بخفض صوت الرئيس عندما تطرق للوضع السوري واصفا إياه بالقمعي ومساعدة الشعب سوري واجب أخلاقي...
مما يدل أن التضليل والتزوير الإعلامي سياسة ومنهج للنظام القائم في طهران ، وإذا كان هذا حال الإعلامي الخارجي كيف هو الوضع الإعلامي داخل البلد ، مما يدل أن الشعب الإيراني لا يعلم إلا ما يريده "المترجم الرسمي" لسان النظام .
ربما يكون الإيرانيون أفهموا (بضم الحرف الأول) أن الأحداث الجارية والدماء التي تسيل والناس الهائمين على وجوههم شرقا و غربا وسياسة الأرض المحروقة ليست في سوريا و إنما تجري في المرادفة لها "البحرين"...
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق